• Zero tolerance mode in effect!

957.jpg


На английском пишут название Skyblazer или SkyRocketing, а на самом деле как на русский переводится?
 
957.jpg


На английском пишут название Skyblazer или SkyRocketing, а на самом деле как на русский переводится?
Ближе всего, имхо, - "до небес", в смысле очень высоко. Кстати одноименный сайт об израильской авиации (очень рекомендую) имеет адрес sky-high.co.il
 
Ближе всего, имхо, - "до небес", в смысле очень высоко. Кстати одноименный сайт об израильской авиации (очень рекомендую) имеет адрес sky-high.co.il
За ссылку конечно спасибо, но без иврита там никак. Гугл очень криво переводит.
 
А есть у нас тут "мастера художественного слова"?
Как по-русски звучит название этого самолёта?
BF2017 08112017_2.jpg

"Сквозняк" как-то не высокодуховно.
 
1. Буквы на иврите правильные?
2. По 900м правильный перевод?
3. По 455 можно подискутировать.

))
Давайте голосовать.))
 
1. Буквы на иврите правильные?
2. По 900м правильный перевод?
3. По 455 можно подискутировать.

))
Давайте голосовать.))
Фразу "רוח פרצים" встречал в новостях в качестве синонима свежего ветра. Например "не нужно бояться רוח פרצים в экономике". или назначение такого-то - это רוח פרצים для фирмы". и например в прогнозе погоды: "ожидается похолодание и רוח פרצים".
В тоже время о резко взлетевших ценах , говорят: "цены - מרקיע שחקים".
Буквы вроде везде правильные.
Кстати, 957-й, это тот, что садился на одном крыле.
 
Назад
Сверху Снизу